Greg Coonen
“Els xinesos són menys obvis i visibles que els russos”
El poder subversiu de l’estat rus omple la trama d’un dels llibres més venuts del confinament. ‘La Pífia’, la traducció en català del thriller financer ‘The Fatfinger’, arriba ara a les llibreries en espera d’una bona rebuda entre els lectors. L’autor, Greg Coonen, ens n’explica detalls i novetats.
Què tenen en comú un broker estrella i el servei secret rus?
En Ben és el broker estrella de Solar Bank. Està casat amb l’Elisa, una dona andorrana que es dedica al comerç. Un dia, en Ben farà una pífia que deixarà el banc en una situació molt compromesa. A partir d’aquí, entrarà en joc el servei secret rus, que s’aprofitarà d’aquesta situació per intentar adquirir el banc a través d’un client seu, Igor Orlov.
Aquest és l’argument fictici del llibre... Creu que podria passar de veritat a Andorra?
Com que no hi ha cap banc central a Andorra, si es produís una situació similar, actors estrangers podrien estar molt interessats en una oferta perquè realment necessitarien aquest capital.
Ha investigat molt o li interessa el tema geopolític?
M’ha fascinat des de sempre. Jo soc molt internacional. Vaig néixer a París. El meu pare és holandès i la mare és americana, però he viscut en més de 70 països per la feina, ja que abans era periodista. Això m’ha donat una gran perspectiva i m’ha fet veure que països com Rússia o la Xina tenen un pla a llarg termini.
L’ha ajudat el fet de ser periodista a l’hora d’escriure?
Moltíssim. Jo treballava per a una agència que representava The New York Times i tenia accés a gent molt important. De fet, m’he servit de fonts que ara m’han explicat com estan funcionant actualment els serveis secrets.
El llibre es va publicar fa un any en anglès i ha tingut molt d’èxit en el confinament. Creu que la trama convida a evadir-se?
Oi tant! Parlo de coses molt serioses a la novel·la però tracto de fer-les passar com a part de la trama. He intentat crear un thriller amb acció però que, a la vegada, eduqui el lector en temes financers.
I ara s’ha publicat en català...
La majoria dels meus amics són catalans i em deien que era una pena que no n’existís l’edició. Vam comptar amb una ajuda del Govern per a la traducció i estic molt agraït. Ara, estem pendents que una editorial espanyola contacti amb nosaltres per fer la versió en castellà i també hem parlat amb una editorial de París. Esperem que d’aquí a un any pugui haver-hi quatre versions de La Pífia.
És l’hora de fer el salt a la pantalla?
Hem venut els drets a productores de Barcelona que treballen amb plataformes americanes. La seva intenció és fer sis episodis d’una hora. Ens encantaria que els exteriors es filmessin a Andorra. Ho estem negociant.
I del salt a la pantalla a la segona entrega de ‘La Pífia’. Es diu que parlarà de la màfia xinesa...
Es diu bé. M’interessa molt. La Xina té un servei secret que es diu MSS i són una mica menys obvis i visibles que els russos. Molt més subtils, però més perillosos.