Llengua
'Paraula d'Andorra' recull mots del país
Bona part dels mots que surten a ‘Paraula d’Andorra’ són de l’àmbit jurídic i polític
De petit, el filòleg terrassenc David Paloma (1969) solia estiuejar amb la família a la Massana. Tot i que des que va anar-se'n de casa dels pares no ha visitat Andorra tan sovint, sempre ha mantingut una “vinculació sentimental” amb el Principat. En part és per això, explica Paloma, que no va pensar-s'ho dues vegades quan el 23 de maig del 2019, al final de la presentació del llibre L'abecé de Pompeu Fabra al Centre de la Cultura Catalana, del qual és coautor, els impulsors del web Culturàlia van proposar-li de fer un recull comentat de paraules pròpies del català d'Andorra. Aquesta secció, endegada el 13 de juny del 2019, s'ha editat ara en format de llibre.
Paraula d'Andorra recull “les 46 unitats del parlar d'Andorra que conté el tercer volum de la Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana”, un document de referència per a l’estudi del lèxic estàndard del català publicat l’abril del 2019 per la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC).
D’aquestes 46 paraules, n’hi ha 12 que encara no surten al Diccionari de la llengua catalana de l’IEC, el diccionari normatiu i de referència del català. Tot i això, apunta Paloma, és previst que s’hi incloguin en els propers anys. Un d’aquests mots és aixarnola, que vol dir guspira de foc o espurna i que només recullen alguns estudis lingüístics, com ara El parlar d’Andorra, de Rosalia Pantebre.
Vocabulari jurídic
Bona part de les paraules consignades en l’obra de Paloma són de l’àmbit juridicoadministratiu, reflex de la continuïtat, tot i les reformes, de les institucions pròpies del Principat al llarg dels segles. Alguns dels mots d’aquest àmbit que Paloma ha recollit són aute (interlocutòria judicial), batlle (jutge de primera instància), foc i lloc (contribució de caràcter comunal que grava la residència d’una persona física en el territori d’una parròquia) i síndic general (president del Consell General d’Andorra).
Des que Paloma va endegar la secció sobre lèxic andorrà al Culturàlia, ha rebut alguns correus de lectors als quals “els ha fet molta il·lusió que parlés d’una paraula en concret”. Un d’aquests lectors és la Cristina Paredes, responsable de l’acadèmia d’anglès La Macarulla, de la Massana, a qui “li va agradar molt” que Paloma dediqués un article a la paraula macarulla, sinònim de pinya de pi.