Educació
La Universitat d’Estiu i Tardor arrenca amb la humanitat i l’evolució de la vida al centre del debat
En aquesta edició es proposen quatre conferències
La Universitat d’Estiu i Tardor celebra quaranta edicions centrant el debat en la humanitat i l’evolució de la vida. Aquesta és la premissa de l’edició d’enguany, que ha inaugurat aquest dilluns el cap de Govern, Xavier Espot, acompanyat del ministre de Relacions Institucionals, d’Educació i Universitats, Ladislau Baró. Espot ha destacat '. L’equilibri
entre els diferents perfils professionals, sectors i posicions ideològiques sempre ha afavorit una anàlisi i reflexió d’ampli espectre sobre el tema escollit, aportant un caràcter dinàmic, il·lustratiu i controvertit”.
En aquesta edició es proposen quatre conferències sobre la posició dels humans com a espècie en relació amb l’evolució de la vida. El cicle l’ha iniciat avui el moderador de les conferències i paleoantropòleg José María Bermúdez de Castro, amb la ponència titulada ‘Claus essencials de
l’evolució humana’.
La Universitat d’Estiu i Tardor es desenvolupa en quatre sessions presencials, els dies 16, 17, 23 i 24 de setembre. Aquest dimarts serà el torn de la presidenta del Comitè Científic de l’Agència Francesa
de la Biodiversitat, Frédérique Chlous. El 23 de setembre exposarà les seves idees el Catedràtic de medicina molecular al Departament de Biologia Molecular i Cel·lular de la Universitat de Leicester, Salvador Macip –per tractar els canvis que s’estan produint de manera accelerada en tots els àmbits de la recerca científica. Finalment, el 24 de setembre, clourà la Universitat d’Estiu i Tardor l’investigador del Consell Superior d’Investigacions Científiques al Centre d’Astrobiologia (CSIC-INTA), Carlos Briones, per divulgar sobre la humanitat i l’univers i els paràmetres per a la vida i l’exploració.
Les ponències tindran lloc a l’Auditori del Centre de Congressos d’Andorra la Vella i són gratuïtes i obertes a tot el públic. En el cas de la ponència de demà, que se celebra en llengua francesa, es disposa de traducció simultània.