LA SECA LA MECA
-ás
Quan un arriba a Ordino i gira a l’esquerra al punt que popularment coneixem amb el nom de rotonda de la vaca es troba amb un rètol que indica que si segueix aquella direcció podrà anar fins a Sornàs. Enfront mateix d’aquest rètol, a la vorera del davant, n’hi ha un altre de les mateixes característiques que també indica que en la direcció assenyalada hi trobarà un poble anomenat Sornás. És evident que no parlem de dos pobles diferents. Per tant, o s’estan utilitzant malament els accents amb un error ortogràfic clamorós o s’està traduint el nom del poble. Si es tracta d’un ús indegut algú podria pensar que no n’hi ha per a tant, al cap i a la fi només es tracta d’un accent mal orientat, mal posat per aquell qui va rebre l’encàrrec de fer el cartell i mai corregit per qui el va encarregar. No donar importància als accents és un error, malgrat que ens n’hagin eliminat uns quants amb els diacrítics. Però es fa difícil, per no dir impossible, pronunciar Sornás amb una a tancada. Si en canvi es tracta d’una traducció... algú s’imagina a la rotonda de la Margineda un rètol indicatiu que digués Andorra la Vieja? Probablement duraria d’avui a demà, i ja seria molt durar. Molt probablement a la diferència entre Sornàs i Sornás no se li doni gaire importància. De fet, mai se li ha donat cap d’importància perquè ningú s’ha plantejat la necessitat de canviar, corregir o eliminar el que no correspondria vistos els anys i panys que fa que els dos rètols en qüestió coexisteixen. Seria hora, doncs, de corregir allò que en el seu dia es va fer malament i que ja fa massa temps que dura.